【好詩賞】割草(Robert Frost: Mowing)

詩友彭強貼出robert frost 的 mowing,我英文不好看不懂,着他翻譯賞析之,沒想到此子原來只是開心SHARE,這種毫無廉恥不負責任的態度是很不要得的,不過這就是現今FB所流行鼓吹的文化,我們也是沒有辦法的。於是我們只有靠自己了,幸好,GOOGLE還未死,而且經典作家還可輕易找到很多相關資料。

詩生活(poemlife.com)有周旋久的譯作,竟是押韻的,唧唧!我欠了這份閒情,但為了表達對這首詩的喜愛,當然要不揣鄙劣別出心裁獨樹一幟自成家言,獻上我少少的感悟。


刈草

叢林中沒有一絲聲息
除了我的長鎌刀
但它在呢喃什麼呢
我也不太清楚
或許它在抱怨酷熱
或許,是這寂靜
所以它只是呢喃,而非大嚷
這並非閒暇時的白日夢
亦不是袖手而來神賜的不勞而獲
所有大過現實的皆是虛幻
沼澤裡活生生的愛真實不虛靡有孑遺
帶刺的花,虛弱的蘭,驚慌的蛇
真實就是勞動獲致的最美的夢
我的長鎌刀呢喃,而乾草呼應完成


------------------------------------------------------------------------------------
There was never a sound beside the wood but one,
And that was my long scythe whispering to the ground.
What was it it whispered? I knew not well myself;
Perhaps it was something about the heat of the sun,_
Something, perhaps, about the lack of sound—
And that was why it whispered and did not speak.
It was no dream of the gift of idle hours, 
Or easy gold at the hand of fay or elf:
Anything more than the truth would have seemed too weak
To the earnest love that laid the swale in rows,
Not without feeble-pointed spikes of flowers
(Pale orchises), and scared a bright green snake.
The fact is the sweetest dream that labor knows.
My long scythe whispered and left the hay to make.

罗伯特·弗洛斯特: 割草(Robert Frost: Mowing)          割草  (周旋久譯)

树林边从没有任何别的声音,
只有我的长柄镰对土地咕唧。
它都嘀咕些什么?我可说不清;
可能说的是太阳的那股热劲,
也可能是说周围没半点声息——
所以它这才把话音压得老低。
它可没梦到忙里得闲的造化,
或仙女精灵手中的大把黄金:
真相以外的东西好像都无力
满足使洼地成排的真挚爱情,
没有勉强戳起的花蕊(白兰花)、
一条绿莹莹的蛇受惊可不行。
事实是干活所知的最美的梦。
我的镰刀窸窣只等干草晒成。

注:原文中的兰花(orchis)又有“睾丸”之意。

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

江枫译本:

割草

林边一片寂静,只有一个声音,
那是我的长柄镰刀对地面低语。
它说些什么,我并不十分清楚
也许,是在诉说着太阳的炎热,
也许是,关于这世界毫无声息——
所以它悄声低语,不大声说话。
这不是懒散游惰便有收获的梦,
不是神仙手中轻易可得的黄金:
凡事超过真实便显得虚弱无力,
是真挚的爱使洼地牧草割成行列,
却也并非没有伤及那白色兰花
鲜嫩的花穗、惊吓晶亮的青蛇。
事实,是劳动所知最美的美梦,
我的长镰低语,留下牧草晾晒。


施蛰存译本:

刈草

树林外万籁俱寂,只有一个声音,
那是我的长长的镰刀在对着地面私语。
它私语些什么?我也不很知道;
或许是在诉说太阳的炎热,
或许是在憎怪太没有声音了——
所以它只是私语着而并不明说。
这并不是闲懒时候的幻梦,
也不是仙人或侏儒们的安逸的冷漠:
对于这种把草原刈成行列——
并不是没有那些柔弱的结穗的花
(那惨白色的兰花)——而又惊动了光滑的绿蛇的
诚挚的爱心,一切超过于真实的就得贫弱了。
这是劳动所能领略到的美妙的梦。
我的长长的镰刀私语着而刈着干草。


------------------------------------------------------------------------------
彭強 譯

樹林旁沒有一絲聲音,除了
我的鐮刀向泥土低哼
低哼甚麼﹖我好生不知道
或者一些低哼熾熱的太陽
一些或者低哼四周的寂靜
所以鐮刀低哼而不發言
鐮刀不夢想天賜的閑暇,或
輕易得到美麗仙女或小淘氣精靈滿手的黃金
超出真實的想像也許很無力很沒用
真挚的愛排列在水洼草地
不無微微愛上狀如陽具的花
(性無能的蘭花)及嚇走瑩澤的綠蛇
割草的勞動者知道現實是最甜的夢
我的鐮刀低哼,留下待曬乾的草

留言

這個網誌中的熱門文章

【文字論】鄺俊宇自鑄新詞:微時

【談歌說詞】何韻詩‧艷光四射

【好詩賞】籠中鳥Caged Bird(maya angelou)