【好詩賞】獵犬與野兔 A Poem About the Hounds and the Hares By Lisel Mueller


獵犬與野兔


殺戮之後,盛筵開鑼
而當歡宴臨末,醉舞漸歇
年輕的獵者四散不知何處,
獵犬們,酩酊於野兔血
開始談論它們的毛皮
是多麼柔軟,它們的跳躍
是多麼瀟灑,
還有它們的眼睛,是多麼可愛,多麼溫馴

A Poem About the Hounds and the Hares
By Lisel Mueller

After the kill, there is the feast.
And toward the end, when the dancing subsides
and the young have sneaked off somewhere,
the hounds, drunk on the blood of the hares,
begin to talk of how soft
were their pelts, how graceful their leaps,
how lovely their scared, gentle eyes.



〈一首關於獵犬和野兔的詩〉 (鍾國強譯)


殺戮過後,是歡宴。
當臨近結束,舞步零落
年輕人逐漸散去時,
獵犬們,醉於野兔的血泊,
開始談及牠們的毛皮
如何柔軟,騰躍如何優雅,
受驚的、溫馴的眼睛如何可愛。



―─譯Lisel Mueller詩A Poem About the Hounds and the Hares

留言

這個網誌中的熱門文章

【文字論】鄺俊宇自鑄新詞:微時

【談歌說詞】何韻詩‧艷光四射

【好詩賞】籠中鳥Caged Bird(maya angelou)