【好詩賞】Best Things dwell out of Sight (最好的東西看不見)

此詩找不到中文譯本作參考,很喜歡結句germ's germ be where,很有莊子的味道。

最好的東西看不見

最好的東西是看不見的

蚌之珠,天之理,人之思

它們擇僻而處

真實,罕見

風一抹

心一緒

它們在這裡,在唔唔之語中
但端倪之端呢?在哪裡?

Best Things dwell out of Sight 
emily dickinson

Best Things dwell out of Sight 
The Pearl - the Just - Our Thought. 

Most shun the Public Air 
Legitimate, and Rare - 

The Capsule of the Wind 
The Capsule of the Mind 

Exhibit here, as doth a Burr - 
Germ's Germ be where?
 

----------------------------------------------------------------
〈彭強譯版Best Things dwell out of Sight〉
最好的事物寄居於視線之外
此珠。。此德的。。我們的思想
避免流於庸俗
說得通,及稀少。。
此風之外殼
此心之外殼
陳示在前,像本源傳來的聲音。。。
精義之精義在哪裏﹖
〈呃LIKE譯版Best Things dwell out of Sight〉
最好的事物寄居於視線之外
此珠。。此德的。。我們的思想
避免流於庸俗
說得通,及稀少。。
此風之避孕套
此心之避孕套
裸露在前,像做愛時發出帶有鄉音的呻吟。
精義之精義射在哪裏﹖
〈GOOGLE譯版略改Best Things dwell out of Sight〉
最好的事情糾纏了視線
明珠 - 剛剛我們的思想。
最順的公共航空
合法的,並半熟的-
風的膠囊
心的膠囊
在這裡展出,作為一個越是做得嘎嘎声-
胚的胚芽是在哪裡呢?

留言

這個網誌中的熱門文章

【文字論】鄺俊宇自鑄新詞:微時

【談歌說詞】何韻詩‧艷光四射

【好詩賞】籠中鳥Caged Bird(maya angelou)