【好詩賞】Emily Dickonson: I Reckon—When I Count It All

Emily Dickonson的I Reckon—When I Count It All—原來很難解,不試釋根本不知其奧妙。不信你自己先看看原文自己譯譯最後一節,看看你能否譯得比我的詩友彭強更好?!

按老樣子,我的翻譯只是隨興,務求讓一頭霧水的人叮一聲,傾向對詩人的讚頌,不過這首詩是完全可以讀成對詩人的嘲諷的。
----------------------------------------------------------------
萬物排名

我認為,世間萬物
詩人第一,然後
是太陽
接着,夏日
再接着,是天堂
再下去──名單完成

但回頭看,詩人已經
包含了全部
其他的實在可以省略
所以,我的排行榜上
詩人──就是全部

他們的夏日,可以燃燒四季
他們可以造出一個太陽
東方會因他們而富麗堂皇
而假若天堂
真的一如他們詩筆所繪般美麗
崇拜他們的人就有福了
艱堅逐夢者啊
這就是你們的奇異恩典


I Reckon—When I Count It All—
(Emily Dickinson, 1830~1886)
I reckon—when I count it all—
First—Poets —Then the Sun—
Then Summer—Then the Heaven of God—
And then—the List is done —
But, looking back—the First so seems
To Comprehend the Whole—
The Others look a needless Show—
So I write—Poets—All—
Their Summer—lasts a Solid Year—
They can afford a Sun
The East—would deem extravagant—
And if the Further Heaven—
Be Beautiful as they prepare
For Those who worship Them—
It is too difficult a Grace—
To justify the Dream—
照我的排行——世間萬物——
照我的排行——世間萬物——
首先——詩人——然後太陽——
接著夏季——然後天堂——
再來——沒有了——
但 再看一遍——詩人似乎
已經包含全部——
沒有必要再呈現其他的——
故我寫——詩人——萬物——
詩人的夏季——經年留駐——
他們能變出太陽
東方——也許有點妄想——
倘若更遠的天堂——
美麗一如詩人描述
崇拜他們已足——
那是十分難得的恩寵——
認真地看待夢境——

----------------------------------------------------------------------
我認為。當我點算一切。
起初。。眾詩人。。。然後太陽。
然後夏天。然後關於神的天堂。。。。。。。。。。。
然後。一系列的事就這樣成了。。。。。
然而,回顧。。。。。起初似乎
包含一切。。。。。。。。。。。
其他事顯得像不必要的大戲。
所以我寫。。。。眾詩。。。。一切。。。。。
他們的夏天。。他度過整整的一年。。
他們的能力是太陽
東方。視為力所不及的。。。。。。。。。。。
如果多於一個的天堂。。。。
美麗如他們的構思
對於謨拜他們的眾人。。。
萬分艱難的神恩。。。
證明夢境是真。。。。。。。。。。。
彭強譯

留言

這個網誌中的熱門文章

【文字論】鄺俊宇自鑄新詞:微時

論《世說新語》和晉人的美 / 宗白華

【談歌說詞】何韻詩‧艷光四射