【好詩賞】閒話拜倫
彭強突然叫我推介拜倫五首詩作,我一驚,拜倫?那個跛足勳爵?現在哪還有人讀他的?不過現在還根本沒人讀詩呢!
所以,我決定認真讀一讀拜倫。
瀏覽網上一般的作品,發覺對拜倫的作品真的沒什麼深刻印象,頂多,模糊地----
愛情,自由,乃至革命,解放,這些字眼無疑是很能吸引年輕人的,那也是為什麼,在五四時期的少年中國,拜倫是我們文化國父們的文化偶像,最有名的當然是徐志摩和魯迅。有趣的是,當我瀏覽拜倫的詩時,發現這個創作了唐璜這個不羈愛情浪子的人,當我們以為他是不折不扣的俊美情聖,其實詩裡很多時表現了對愛情的倦怠感,譬如
在〈雅典的女郎〉裡,拜倫訴說:我能夠不愛你嗎?不能!/我愛你呵,你是我的生命。在他的絕筆名篇〈今天我完成三十六歲〉,他仍高呼:
但是愛情是安慰不了這個不安的靈魂的。他的第一首詩是1802年14歲寫給早逝的表姊的,或許已設定了他生命的某種基調。當我們讀到〈我願做個無憂無慮的小孩〉,我們知道了為什麼拜倫會「不愛美人愛江山」,投身於遠方的革命:
所以,我決定認真讀一讀拜倫。
瀏覽網上一般的作品,發覺對拜倫的作品真的沒什麼深刻印象,頂多,模糊地----
因为利剑能够磨 剑鞘,灵魂也把胸膛磨得够受,这颗心呵,它得停下来呼吸,爱情也得有歇息的时候。
愛情,自由,乃至革命,解放,這些字眼無疑是很能吸引年輕人的,那也是為什麼,在五四時期的少年中國,拜倫是我們文化國父們的文化偶像,最有名的當然是徐志摩和魯迅。有趣的是,當我瀏覽拜倫的詩時,發現這個創作了唐璜這個不羈愛情浪子的人,當我們以為他是不折不扣的俊美情聖,其實詩裡很多時表現了對愛情的倦怠感,譬如
When we two parted / 當我們別離 (1817)
When we two parted
當我們離別In silence and tears, 沉默與眼淚 Half broken-hearted 幾乎心碎 To sever for years, 將分隔多年 Pale grew thy cheek and cold, 你的臉蒼白而冰冷 Colder thy kiss; 你的吻更冷 Truly that hour foretold 那一刻預言了今天 Sorrow to this. 令人傷悲
The dew of the morning
晨露Sunk chill on my brow-- 凍在眉梢 It felt like the warning 彷彿透露 Of what I feel now. 此刻我心 Thy vows are all broken, 你的誓言破滅 And light is thy fame; 你的信用輕薄 I hear thy name spoken, 我曾聽聞你的惡名 And share in its shame. 以此同羞
They name thee before me,
當人們提起你的名字A knell to mine ear; 如喪鐘響在我耳際 A shudder comes o'er me-- 一陣心悸 Why wert thou so dear? 為什麼曾經如此愛你 They know not I knew thee, 他們不如我懂你 Who knew thee too well-- 太過懂你 Long, long shall I rue thee, 我將長久為你嘆息 Too deeply to tell. 直到太深無法說得清
In secret we met--
悄悄相見In silence I grieve, 我沉默傷逝 That thy heart could forget, 你的心竟能忘記 Thy spirit deceive. 你的靈魂能夠欺瞞 If I should meet thee 如果我遇見你 After long years, 在多年以後 How should I greet thee?-- 我如何招呼你? With silence and tears. 以沉默 以眼淚
在〈雅典的女郎〉裡,拜倫訴說:我能夠不愛你嗎?不能!/我愛你呵,你是我的生命。在他的絕筆名篇〈今天我完成三十六歲〉,他仍高呼:
這顆心既不再激動別個
也不該為別個激動起來
但是,盡管沒有人愛我
我還是要愛!
I lov'd--but those I lov'd are gone; | 我愛過 ── 但所愛的人已離去; |
Had friends--my early friends are fled: | 有朋友 ── 從前的友人己遠走: |
How cheerless feels the heart alone, | 當過去的希望都破滅, |
When all its former hopes are dead! | 孤獨的心該有多難過! |
Though gay companions, o'er the bowl | 雖然酒宴上放蕩的玩伴, |
Dispel awhile the sense of ill; | 能讓人暫時忘卻低落的情緒; |
Though Pleasure stirs the maddening soul, | 雖然快樂能振奮癲狂的靈魂, |
The heart--the heart--is lonely still. | 但心底 ── 心底卻依舊寂寞。 |
說到革命,那時歐洲的人可以對希臘的解放這麼投入,到今日,鄙視鄙棄希臘都來不及呢!拜倫進入中國,都差不多死去百年了,現今距離五四,又突然驚覺差不多一百年了,革命愛情浪漫......真好像什麼都是浮雲。
留言
張貼留言